Eseji, roman, prevajanje in nato še poezija … niz srečanj s sodobnimi besednimi umetniki Osebno o literaturi v Knjižnici Franceta Balantiča Kamnik se je po oktobrskem pogovoru Vlada Motnikarja s Heleno Koder o esejistični zbirki Krošnja z neznanimi sadeži in novembrskem z Ano Schnabl o romanu September ob prelomu starega leta nadaljeval s še dvema vrhunskima avtorjema: prevajalcem Štefanom Vevarjem in pesnico Miljano Cunta.
Ob stoti obletnici smrti enega najpomembnejših pisateljev svetovne književnosti Franza Kafke je prevajalec Štefan Vevar v pogovoru 10. decembra s predstavitvijo tančin Kafkovih slogovnih in jezikovnih posebnosti prikazal dileme, ki se porajajo ob prevajanju iz izvirnika v drug jezik. Prevajalec kot natančni interpret nekega dela namreč poleg osnovnega pomena prenaša v novo okolje tudi sopomene, dvoumnosti, besedne igre, asociacije, slog, skladnjo, socialne strukture … marsikaj, na kar ob branju običajno niti ne pomislimo. Teoretičen razmislek je ponazoril s primerjavo prevodov več prevajalcev.

Štirinajstega januarja je Miljana Cunta predstavila svojo četrto pesniško zbirko Nekajkrat smo zašli, zdaj se vračamo, za katero je leta 2024 prejela nagrado Prešernovega sklada in Jenkovo nagrado. Ob branju pesmi je ponazorila, kako dogodki, spomin in doživetje preidejo v poezijo, kaj k temu doda pesniška oblika, koliko vplivajo poglobljen razmislek, uvid in tudi branje drugih pesnikov. In predvsem koliko je v poeziji skritega, kot nakazujeta njena verza "jezik ločja, ki živi / pol nad gladino, pol pod njo".

Enajstega februarja bo gostja srečanj Osebno o literaturi pisateljica Anja Mugerli, avtorica z nagrado Kresnik ovenčanega romana Pričakovanje, ki govori o ženski, ki se v želji po otroku odloči za umetno oploditev, ter zbirke zgodb o raznovrstnih odnosih Plagiat.